【系列活动】听甲醛讲那医学英语翻译的故事——第20讲 总结与告别(12月28日最新更新) [精华]

甲醛

丁香园版主

从今日开始,本译站邀请甲醛战友开辟一个专贴,来讲讲医学英语翻译的技巧。在译站非常需要这样的话题,碰巧甲醛战友又毛遂自荐,呵呵,所以此帖就这样开张咯。



关于甲醛战友:
乃动态版忠实粉丝,药学专业,本科期间辅修英语第二专业,对翻译也很感兴趣。愿意每周奉上系列讲座,与战友们共同提高。



代表本版战友表示欢迎SmileSmileSmile预祝讲座期期成功!
哈哈,因为甲醛战友重新开贴,我就在此处插一段,让大家了解一下事情的前因后果Tongue--沙漠梭梭



目录&链接:

听甲醛讲那医学英语翻译的故事(共20讲)


第01讲 翻译概论:
http://www.dxy.cn/bbs/post/view?bid=116&id=12404788&sty=1&tpg=1&age=0
第02讲 词性转换
http://www.dxy.cn/bbs/thread/12459044?
第03讲 省略
http://www.dxy.cn/bbs/thread/12507173?
第04讲 补充
http://www.dxy.cn/bbs/thread/12551121?
第05讲 重复
http://www.dxy.cn/bbs/thread/12638077?
第06讲 否定结构
http://www.dxy.cn/bbs/thread/12700010?
第07讲 中英思维差异
http://www.dxy.cn/bbs/thread/12747311?
第08讲 被动语态的翻译(上)
http://www.dxy.cn/bbs/thread/12856592?
第09讲 被动语态的翻译(下)
http://www.dxy.cn/bbs/thread/12897041?
第10讲 长难句:第一次课 如何理解复杂长句
http://www.dxy.cn/bbs/thread/12948404?
第11讲 长难句:第二次课:通过连词理解复杂难句
http://www.dxy.cn/bbs/thread/13004390?
第12讲 长难句:第三次课 通过关系代词理解长难句
http://www.dxy.cn/bbs/thread/13053839?
第13讲 长难句:第四次课 定语从句的翻译
http://www.dxy.cn/bbs/thread/13173809?
第14讲 长难句:状语从句的翻译(上)
http://www.dxy.cn/bbs/thread/13234980?
第15讲 长难句:状语从句的翻译(下)
http://www.dxy.cn/bbs/thread/13295698?
第16讲 长难句 名词性从句的翻译
http://www.dxy.cn/bbs/thread/13347126?
第17讲 长难句综合解析 第一次课
http://www.dxy.cn/bbs/thread/13409650?
第18讲 长难句综合解析 第二次课
http://www.dxy.cn/bbs/thread/13464219?
第19讲 长难句综合解析 第三次课
http://www.dxy.cn/bbs/thread/13530439?
第20讲 总结与告别
http://www.dxy.cn/bbs/thread/13585184?

参考资料:

第01讲 翻译概论 参考资料:
http://www.dxy.cn/bbs/thread/12404831?
http://www.dxy.cn/bbs/thread/12404833?
第07讲 中英思维差异 参考资料
http://www.dxy.cn/bbs/thread/12750036?
医学英语翻译中词义的处理
http://www.dxy.cn/bbs/thread/12750791?
科技英语的翻译技巧
http://www.dxy.cn/bbs/thread/12750217?
医学英语中常见含蓄否定词及其翻译
http://www.dxy.cn/bbs/thread/12750788?
医学英语中若干否定结构的翻译
http://www.dxy.cn/bbs/thread/12750769?
浅析医学英语翻译中词性的转换
http://www.dxy.cn/bbs/thread/12750698?
医学翻译的等值问题
http://www.dxy.cn/bbs/thread/12750727?
医学英语中某些非否定词的否定用法
http://www.dxy.cn/bbs/thread/12750782?




首先介绍一下这个系列活动的请况吧!

活动目的:
活跃“医药生命科学动态跟踪版”氛围,共同探讨翻译技巧,提高丁香园战友翻译水平

活动方式:
1. 通过帖子讲座的形式,向战友介绍医学科技英语翻译的技巧。
2. 频率:每周一次,每周日晚开讲~
3. 按照医学科技英语翻译技巧的系统性理论来讲解,配以期刊文献中出现的句子或者段落作为例子。
4. 主要参考书目:人民卫生出版社《医务英语翻译》,包括各种介绍医学科技英语翻译技巧的期刊文献。相关引用期刊将以附件形式每期上传。
5. 每期讲解布置一定作业,共同讨论翻译技巧。翻译较好者可以进行加分鼓励。

好了,我们大概的安排是这样的:
一、 医学科技英语翻译概论
1. 何谓翻译
2. 翻译标准
3. 翻译四环节
4. 英汉思维的区别
链接:http://www.dxy.cn/bbs/thread/12404788
二、医学科技英语翻译技巧之一——词性转换
链接:http://www.dxy.cn/bbs/thread/12459044
三、医学科技英语翻译技巧之二——省略
四、医学科技英语翻译技巧之三——补充
五、医学科技英语翻译技巧之四——重复
六、医学科技英语翻译技巧之五——否定结构(上)
七、医学科技英语翻译技巧之六——否定结构(下)
八、医学科技英语翻译技巧之七——被动结构(上)
九、医学科技英语翻译技巧之八——被动结构(下)
十、医学科技英语翻译技巧之九——数量
十一、医学科技英语翻译技巧之十——It从句与同位语从句
十二、医学科技英语翻译技巧之十一——定语从句
十三、医学科技英语翻译技巧之十二——状语从句
十四、医学科技英语翻译技巧之十三——其他长难句
十五、医学科技英语翻译技巧之十四——专业术语
十六、医学科技英语翻译技巧之十五——其他翻译技巧

以上是我的一个简单的策划,下面正式开始讲解了哈~

第一讲:翻译概论


1. 何谓翻译
翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的双语转换过程或结果。
翻译既是一种艺术,也是一门学问。
说翻译是艺术,是因为他需要找寻和挑选最适当的语言材料去表现原作所表现的内容与形式。
说翻译是学问,是因为翻译其过程设计到各门英语专业中的学科——语言学、词汇学、修辞学、语义学等等。

2. 翻译标准  
2.1 最著名的翻译标准是严复先生提出的“信达雅”。虽然这个标准在当今翻译界还有着一定的争议,但是这一条标准仍然在翻译界占有重要地位。
  信:忠实地再现原文的内容和形式。
  达:不拘泥于原文形式,充分地发挥译语的特长,从而使得愿意明显。
雅:译文要古典优美,达到一定的意境。
2.2 鲁迅先生提出了“翻译必须兼顾两面:一则当然求其易懂,一则保存原作的丰姿”。 “求其易懂”指的是通顺,保存丰姿是忠实。
2.3 目前大家认为的标准是:
首先,译文必须忠实于原文,需要准确而完整的表达原作的思想内容、情感色彩,甚至文体和风格。译者不得对原作的思想内容等加以丝毫的削弱、冲淡和夸大。
其次,译文的语言文字必须规范化,用词造句应符合本民族语言的习惯。对于科技英语的翻译,这点尤其重要,尤其需要畅达明了,通俗易懂。
2.4 对于医学科技英语,尤其重要的是,准确无误,这包括正确、无误、精准。包括原著观点、论据、事实和数据等。一般科技文章的翻译出现问题,后果可能是机器的故障。但如果医学科技英语翻译中出现问题,带来的后果可能是人员的伤亡。

3. 翻译四环节
  3.1 理解:
  理解原文,不是逐字逐句的理解。在我们应对考研英语中时,我们就曾接触过了英语翻译。相信大多数战友不会去仅仅翻译那句话吧!真正的做法是通读全文,在进行翻译。在翻译医学科技英语文献时,也应该在理解全文的基础上在进行翻译。
  在这里,我根据我的经验,建议大家在翻译前把原文通读两遍。第一遍是快速通读。目的在于只对原文大概了解,不需要拘泥于细节,只需要知道大概讲的意思。第二遍是细读,逐字逐句的读,把需要注意的生词、术语、短语都标记出来,对于难懂的句子要做上记号。此外,还要结合上下文通过对词义的琢磨,对语法的分析,搞清楚原作的内容和逻辑关系。这个逻辑关系尤其重要。
  3.2 表达:理解是表达的基础,表达是理解的目的和结果。理解准确奠定了表达的基础,为确保译文的科学性创造了条件。但理解准确并不意味着一旦你个能翻译出高质量的译文,这是因为翻译还有着艺术性。很多情况下,包括做口译的都了解,对英语已经非常的了解了,但是由于种种原因,感到无法用汉语表达出来,即使逐字逐句转译成汉语,读起来也非常别扭,带有浓重的“翻译腔”。对于这种问题,一般的翻译理论是认为,需要通过对英语和汉语词汇、语法现象的一同以及对构词、语序的差别和特点的对比分析,掌握其相互转换的规律,并通过再三实践,积累一定的经验,才能应付自如。
  理解原文只是翻译过程的第一步,表达恰当才是我们翻译的最终目的。
  3.3 校验:在校验中,主要要注意以下几点:
  3.3.1 核对认命、地名、数字和方位等是否有错漏
  3.3.2 核对译文中大的翻译单位,检查有无错漏、误译
  3.3.3 校正错误的标点符号,使其符合汉语用法
  3.4 定稿:把译文从头到尾再看一遍,看看译文是否正确,字句是否流畅易懂。

4. 英汉思维的区别
  英语和汉语隶属于两种不同的语系,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。同时,中西方文化的差异导致这两种语言折射出不同的背景。要想更好的进行医学科技英语的翻译工作,需要对这两种语言背后所代表的文化思维方式进行了解,从而更好地翻译。
  见此例:
Every time I asked Joe to pay back the money he borrowed from me, he sings the blues about all the things he needs money for.
每当我要Joe还我钱时,他总是诉苦,说他有这样那样的开支。
  这里的难点就是sings the blues,我们知道,blue这个词在英文中是个非常特殊的词汇。Blues是爵士音乐的一种,这种音乐节奏较慢,曲调深沉。因此,这个短语其实应该理解为“诉苦,抱怨”。
  另外一例:green。英汉两种语言中,绿色都象征着生命。然而,绿色也是不成熟的颜色。因此英语中绿色比喻“没有经验”。于是可以看到这样的短语:
  a green hand,生手、初学者
  green goods,新鲜货
  此外,green还可以表示“嫉妒”。汉语中的“眼红”,英语中却用a green eye。
  但是英语中又有很多词组与汉语的绿色无关:green house(温室)
  英语中的红色和汉语中的红色也是有着很大不同的。红色在中国传统文化习俗中是很受欢迎的,常常代表着“喜庆、吉祥、胜利、好运”等。汉语中的说法是“事业红火”,“红人”,“红军”等,但是在英语中,red代表“危险、赤字、愤怒”等,例如“go into red”指“出现赤字、发生亏损”,此外,red还有“猥琐、狂热、***”等意思,如“red light district”。
  英语和汉语中的数字也不同。我们讲究“好事成双”和“双喜临门”,但是英语中,“up to the nines”和“touch it off to the nines”均表示达到一种完美的境界。
  环境对两个国家的影响也非常深刻。中国自古是以农业立国,我们很多成语是农谚,而英国自古是一个岛国,四面环海,因此很多日常用于都离不开海、水、航行等词汇有关。举例:英国人喜欢说“spend money like water”,中国人却说“挥金如土”:我们说“太阳从西边出来”,英国人却说“when Dover and Calais meet”,这里的Dover是指英国的多佛港,Calais指的是法国的加莱港。
  最后一个例子,中国人自古喜欢龙,我们是龙的传人,因此我们把龙视为吉祥的神物,有着不可思议的伟大力量,因而成为至尊无上的帝王的象征,甚至把它看作是光明的未来,“望子成龙”。但是,英美文化中却把龙视为喷烟吐火的凶残怪物。在欧美影视作品中可以看到大量以龙为怪兽的形象。
  在英汉翻译中,最重要的是一个英汉思维转换的过程。因此,我在这一点上准备了几篇文献,给各个丁香园的战友看看了。希望能对大家有用。

  这一期的讲座中,我们主要讲到了翻译的一些基本要点。首先简单的谈到了什么是翻译,接着,我们需要知道较好的翻译标准是哪些,我们主要讲到了严复老先生的“信达雅”标准,也讲到了鲁迅的标准,再提到了现在公认的标准。既然知道了哪些是好的标准,我们就需要知道如何进行翻译过程,首先是理解全文大概意思,接着用合适的话语表达出来,接着校对,最后定稿。翻译中最重要的问题还是掌握中英文思维的问题,因此我给大家举例讲解了英汉思维有哪些常见的差异,也给大家提供了一定的参考资料,供大家进一步的学习和了解。
  今天的讲座就大概这么多了,第一次讲座,希望大家能多提意见,以供我在下次讲座中改进。谢谢大家!

既然大家要求布置作业,那我就还是布置一道开放性的题目吧~
谈谈跨文化交际(Cross-culture Communication)在中英文化冲突方面的作用,并分析其原因。
可以从以下几个方面探讨:
1. 隐私方面的冲突
2. 时间观方面的冲突
3. 客套语方面的冲突
4. 餐饮习俗方面的冲突


这个题目其实很重要,在英汉翻译的过程中,经常涉及到这方面的东西~
20票

票数

ginnyran edited on 2010-09-12 17:10 举报
甲醛

丁香园版主

甲醛

丁香园版主

参考文献之二:
从颜色词看中英文化差异.pdf

从颜色词看中英文化差异.pdf(131.77k) 在线查看
0票

票数

甲醛

丁香园版主

因为是第一次 所以可能发帖的格式不对啥的
希望多提意见哈
第一讲非常枯燥其实 我都是一个字一个字敲进去的 有点郁闷 不过还行 我打字挺快的呢
嘿嘿~

希望多提意见哈~
0票

票数

hejiaxy

丁香园准中级站友

  英语和汉语中的数字也不同。我们讲究“好事成双”和“双喜临门”,但是英语中,“up to the nines”和“touch it off to the nines”均表示达到一种完美的境界。
环境对两个国家的影响也非常深刻。中国自古是以农业立国,我们很多成语是农谚,而英国自古是一个岛国,四面环海,因此很多日常用于都离不开海、水、航行等词汇有关。举例:英国人喜欢说“spend money like water”,中国人却说“挥金如土”:我们说“太阳从西边出来”,英国人却说“when Dover and Calais meet”,这里的Dover是指英国的多佛港,Calais指的是法国的加莱港。


受用,想起古人说一个人不走运,用的就是奇偶的奇
0票

票数

cake2003

丁香园荣誉版主

举例:英国人喜欢说“spend money like water”,中国人却说“挥金如土”:我们说“太阳从西边出来”,英国人却说“when Dover and Calais meet”,这里的Dover是指英国的多佛港,Calais指的是法国的加莱港。
最后一个例子,中国人自古喜欢龙,我们是龙的传人,因此我们把龙视为吉祥的神物,有着不可思议的伟大力量,因而成为至尊无上的帝王的象征,甚至把它看作是光明的未来,“望子成龙”。但是,英美文化中却把龙视为喷烟吐火的凶残怪物。在欧美影视作品中可以看到大量以龙为怪兽的形象。
==============================
中国人也说:花钱如流水
此外,我们说的的龙,和西方说的龙,应该不是一个龙,翻译界也有争议,最近的《功夫熊猫》也颠覆了以往的形象吧!

甲醛请继续
0票

票数

beyouself

丁香园荣誉版主

动态板块高人不断出现,学习中。
0票

票数

沙漠梭梭

丁香园荣誉版主

甲醛 wrote:

说翻译是学问,是因为翻译其过程设计到各门英语专业中的学科——语言学、词汇学、修辞学、语义学等等。

2. 翻译标准  
2.1 最著名的翻译标准是严复先生提出的“信达雅”。虽然这个标准在当今翻译界还有着一定的争议,但是这一条标准仍然在翻译界占有重要地位。
  信:忠实地再现原文的内容和形式。
  达:不拘泥于原文形式,充分地发挥译语的特长,从而使得愿意明显。
雅:译文要古典优美,达到一定的意境。
2.2 鲁迅先生提出了“翻译必须兼顾两面:一则当然求其易懂,一则保存原作的丰姿”。 “求其易懂”指的是通顺,保存丰姿是忠实。
2.3 目前大家认为的标准是:
首先,译文必须忠实于原文,需要准确而完整的表达原作的思想内容、情感色彩,甚至文体和风格。译者不得对原作的思想内容等加以丝毫的削弱、冲淡和夸大。
其次,译文的语言文字必须规范化,用词造句应符合本民族语言的习惯。对于科技英语的翻译,这点尤其重要,尤其需要畅达明了,通俗易懂。
2.4 对于医学科技英语,尤其重要的是,准确无误,这包括正确、无误、精准。包括原著观点、论据、事实和数据等。一般科技文章的翻译出现问题,后果可能是机器的故障。但如果医学科技英语翻译中出现问题,带来的后果可能是人员的伤亡。



句句讲到我的心里面,翻译要站在专业的角度,站在作者的角度来考虑,做到:忠于原文、忠于读者、忠于语言习惯、忠于专业。

自己要理解文章,还要让读的人看的人理解,也就是be understood,这样难度就出现了,唯有不断积累,不断实践,不断总结,才能看到进步,才能有所收获。

说翻译是学问,是因为翻译其过程设计到各门英语专业中的学科——语言学、词汇学、修辞学、语义学等等。---大家一起努力!
0票

票数

沙漠梭梭 edited on 2008-07-28 09:43 举报
hao_wolf_li
搬个板凳,支持梭梭和甲醛老师,强烈支持甲醛老师布置作业或给一个话题。报名学习!
0票

票数

birdxjp11

医师认证内分泌科

英汉思维的差异真的很多很多,要好好学习了~
怎么第一讲没有笔头作业吗?
0票

票数

沙漠梭梭

丁香园荣誉版主

birdxjp11 wrote:
英汉思维的差异真的很多很多,要好好学习了~
怎么第一讲没有笔头作业吗?


第一讲是概述,故无实践作业,哈哈。问过甲醛战友了,大家好好消化一下所讲内容。实在想写,就写个读后感怎样Tongue
0票

票数

芥末椒
读后感:

翻译,功夫在字典外。源语和目的语都要精通,不仅是单词量语法更重要的是语感。还有文化背景知识,都不是一两天速成的,所以说优秀的翻译一定是人文修养深厚的。

不过医学英语有它的特点那就是专业性,期待后文...
----------------------------------------

关于文化符号的差异,这里面其实有个文化势差的问题,谁的文化强势,谁有响亮的话语权,谁的文化符号就能以原本的姿态传播出去。我记得时代周刊曾经用面目狰狞的龙影射red 拆那,那根本就不是咱们回避就可以避免的文化冲突。你自己不去纠正被刻意误读的文化符号,别人更不会做。熊猫虽然是大家都喜欢的温存动物,但咱是龙的子孙,不是熊猫的子孙啊。

所以我在汉译英涉及到文化符号的冲突时有时会采用直译+注释。
1票

票数

甲醛

丁香园版主

已经布置了作业了哈~
见上~

谈谈跨文化交际(Cross-culture Communication)在中英文化冲突方面的作用,并分析其原因。
可以从以下几个方面探讨:
1. 隐私方面的冲突
2. 时间观方面的冲突
3. 客套语方面的冲突
4. 餐饮习俗方面的冲突
0票

票数

沙漠梭梭

丁香园荣誉版主

甲醛 wrote:

谈谈跨文化交际(Cross-culture Communication)在中英文化冲突方面的作用,并分析其原因。
可以从以下几个方面探讨:
1. 隐私方面的冲突
2. 时间观方面的冲突
3. 客套语方面的冲突
4. 餐饮习俗方面的冲突


这个比较多了,没有直接的感触,都是从影视或事件的体会。
时间观念也因人而异,虽然整个国民的风格或是其他有个体现。
还有个诚信机制的问题...
0票

票数

芥末椒
说到跨文化交际这个话题有几个方面我觉得需要注意:

1 我们常说的东西方文化对比,其实所谓东方文化,中国和日本,韩国,阿拉伯国家是不一样的,同理,英美法德这些西方国家也有差异。

2 我们常说的美国人如何,日本人如何,中国人如何,实际上上只是一种相对具有代表性的stereotype, 是一种固定思维模式下产生的“形象”,并不能代表每个个体。比如某个美国人可能相当的害羞,某个中国人也可以自信心满溢。

3 跨文化交际的研究并不是为了比较文化之间的优劣,而是为了减少语言之外的障碍。无论何时何地,入乡随俗是最重要的。

----------回答问题的分界线-------------------

下面从我个人的体会上说说和美国人交流的感受
交流对象包括Boss,同事,朋友,路人甲乙

1. 隐私方面的冲突
因为提前学过一些诸如不要询问年龄收入这样的规矩,冲突倒是很少。

说说和空间相关的隐私。老美的领地观念很强,他的家,他的房间,都是神圣不可侵犯的。这里包括了他的宅电。宅电不是轻易给出的。如果对方主动给了你他家里的电话,你最好问一下什么时候打过去方便。工作电话打到家里他们是很不喜欢的。当然急事例外。

但是和“领地”相对的,老美,只要他比较敬业,都会完全开放自己的工作场所。进Boss的办公室不需要敲门。但我们很不习惯,最后Boss说算了你们随便吧。一般来说他们也很注意避嫌,谈公事尽量会选在开放的公共空间。

一些细节。
打电话的内容是隐私--通常他们不会大声嚷嚷--所以旁边的人不要支着耳朵听。

购物是隐私,超市排队结帐时他们经常会被投向购物车的好奇目光郁闷到。当然,在中国时间长了就习惯了...

此外,向夫妇中的某一人询问另一人的意见是不合适的。他们的原则是他的决定是他的决定我不能干预。父母/子女同上。

2. 时间观方面的冲突
这点上老美确实比较守时。时间是用来创造效率的,即使玩也要有效率的玩。他们确实不太理解东方人的闲云野鹤式的意境,迟到早退就更不容忍了。

(不过个人以为...规矩不严格的时候,大家都会偷懒的XD)

3. 客套语方面的冲突
Thank you 和哪里哪里不好不好的冲突大家都知道,但都知道有时候做不到。所以我们抱怨老美太不客气了,老美抱怨我们太虚了。

可能大家有误解的地方,就是觉得老美说话直桶子不客气。事实上他们通常是很委婉的表达自己的不满的。如果Boss说 I would be regretful if you...那就证明他已经相当的不开心了。

4. 餐饮习俗方面的冲突
不光是老美,好多老外受不了中国朋友热情招待的一点是:主人不停的让菜,他们必须多吃。

如果你在家里请外国朋友,记得提醒你的爸爸妈妈爷爷奶奶客气客气就行了别没完没了的给他们夹菜。因为他们会本着不浪费和讲礼貌的原则拼命吃下去,下次不敢来了。(个别的大胃王例外)实际上最好别用自己的筷子给别人夹菜。

另一方面,去老外家做客不用客气。通常他们不懂“让”茶,你说不要了谢谢那可就什么都没有了。个别的懂一点中国习俗会和你让一下,但是一般不会出现“再三推让”的情况。

还有一点我觉得是我们真的应该学习的:我的印象里他们确实不浪费食物。和老外吃饭千万别点一大桌子最后不打包,会被BS的!

这个话题挺有意思的。我也只是说说我想起来的一些。

跨文化交流超越语言,但又以语言为基础,所以注意倾听,流利的和对方交谈是消除误会的好方法。看一些跨文化交际的书,尤其是一些案例,可以让你知道是哪里出了问题。

老美还是挺重视说理的,不兜圈子直入主题条理清楚1234的交谈是他们欣赏的。只要是诚心诚意的想要做事情解决问题,双方一般都会把文化差异记在头脑中。个别的傲慢不讲理的,well, I can't reason with you. Maybe we'll talk later.

就这些吧。
5票

票数

liaohu

医师认证胸外科(医学生)

找到好地方了,做个忠实的参与者
0票

票数

甲醛

丁香园版主

芥末椒战友说的真好!这个问题本来就没有答案,大家各抒己见~
欢迎继续~呵呵~
0票

票数

bh1998
向高手们敬礼,学习了好多东东哦!继续关注中……
0票

票数

wanliheng

丁香园版主

zysuzhou
感谢战友. 你的付出定会提升大家的翻译水平.

还有一点我觉得是我们真的应该学习的:我的印象里他们确实不浪费食物。和老外吃饭千万别点一大桌子最后不打包,会被BS的! 这一点需要我们记住啊,我们还是发展中国家啊.
0票

票数

wpz198458
dbdwzj
Alisee
甲醛同学给的两篇课外资料不错!认真学习了下...
0票

票数

沙漠梭梭

丁香园荣誉版主

学有所获,有所悟,大家不妨多谈一谈Tongue
0票

票数

junzidan99
好东西,跟着学习!
0票

票数

replacement

医师认证骨科

胚胎干细胞
谢谢甲醛战友!本人对翻译也很感兴趣,希望能和大家一起学习,共同提高!!
0票

票数

sgl3016
straylamb
好人一个!support!come on!
0票

票数

jane1117

医师认证神经科

有个词叫文化休克cultrue shock,形容中英文化冲突再合适不过了,每个国家和民族都有着不同的起源,不同的生长环境,千百年来造就的思维和习惯的差异,是冲突造成的最本质原因,如同不同国家民族的习语都是根据其不同的历史传说等得来,比如“倾盆大雨”,中国人将大雨比喻成天上有人成盆的倒水,谓之倾盆,抑或瓢泼,而英国从前每逢大雨,就会有很多流浪的猫猫狗狗淹死在水沟里,因此英国人管瓢泼大雨叫rain cats and dogs,由此看来,中英文化碰撞在一起休克一下也是再所难免的了。
要做到在中英文翻译中游刃有余,也必是要在深刻了解中英文历史及民俗习惯等人文知识后方能进行,单纯的背背记记只能停留在皮面上,只知其然,不知其所以然,只有真正了解了语言的文化起源背景,打好文化基础,语言基础才能牢固。所谓的跨文化交际,我理解为跨历史交际,跨习俗交际,跨宗教交际等等很多细化方面。
中英文化冲突的原因有很多方面,我觉得有一个主要的方面就是宗教信仰。英国人信基督,《圣经》是他们的最主要宗教读物,他们的很多生活习惯和习语也都来源于此。比如饭前的祈祷,感谢主赐予食物,还有周末的礼拜,然后圣经故事也充斥着他们的整个文化,比如最为大家所知的13这个数字,就像我们国家的4和死谐音,西方视13为大不吉,很多高楼有11、12、14楼,独独没有13这一层,起因就是最后的晚餐里耶稣的第13个门徒犹大背叛基督导致耶稣死去。在中国,与之相对的就是佛教和佛祖了,几千年的封建社会笃信佛教,中国文化里佛教也留下了不可磨灭的影子,要不大家遇到紧急时刻都说临时抱佛脚呢!
另外版主作业里布置的几个方面我也想发表一点个人的浅薄意见,关于中英文化冲突,
1隐私方面,大家也是有目共睹的,都说老外比我们更注重隐私,关于人家的年龄,收入,家庭背景,个人情况等等等等不太熟的情况下最好不要询问,熟了也最好少问,冒昧的询问在西方人看来是很不礼貌的表现,因为他们很尊重个人隐私,朋友之间,亲友之间,父母子女,他们都会保持较之我们更多的隐私尊重。关于这一点我有如上述这些大概的感触,详细例子希望战友们补充俺的不足:)
2时间观方面,当然是有很大冲突的,感觉老外很守时,一旦迟到会有很多对不起,我研究生时的外教我就从来没看到他们迟到过,一旦有不能来的时候都会提前明确通知,很少有大家坐在教室里左等右等莫名其妙的情况。感觉国内的同志们开会什么的,一般准时去的人都是等待的下场,迟到的最后证明是在最合适的时间到场,有时候觉得这是一种官僚习气的延续,呵呵,不过我想,这也许和西方人把工作和生活在观念里界限分的很明确,作风也比较严谨。总的说来,我觉得时间观方面,中英的差异是一种社会习气的差异,从本质上来说,其实也并不能说有很大冲突,因为我们国家认真的同志们还是很有时间观念的。:)
3客套语方面,印象最深的就是中国人见面都说:吃了没有啊?,英国人见面就说:今天天气真好啊!再有就是中国人的传统风格---谦虚,明明有,都要谦虚到说没有,有时是过于谦虚,西方人客套起来更多的就是赞美吧。
4餐饮习俗方面,食谱都有很大不同,外国人的面包牛排沙拉批萨,我们国家的川菜饺子包子馒头,当然是有很大不同的啦!还有刀叉和筷子的区别,兼顾刀叉的个数和摆放的位置,这些在西方都是有详细讲究的,然后老外爱喝红酒,中国人爱喝二锅头,呵呵,酿酒业也是有着很大不同滴,还有饭前祈祷!中国好像还没有这一说。再有就是外国人视晚餐为真正的正餐,可能因为工作一天后晚上才有较为丰足的时间准备和享用的缘故,中国的话,本人觉得中餐晚餐好像都没有哪一个更加正餐的感觉一样。
一点小小的体会,支持一下甲醛老师的讲座,战友们继续发言哈:)
3票

票数

jane1117

医师认证神经科

翻译是语言思维最集中的体现,最近正好要写英文论文,甲醛老师的讲座要好好学习一下!
0票

票数

peggy27
甲醛战友讲的自己真是受益
以后一定坚持学下去
0票

票数

蓝蓝星星草
nono3no4
摘星辰1
认真学习中。
0票

票数

12...1415